Volurnalia 2004

Ante Diem V Kalendas Septembres, 2757 AUC (27 August 2004 CE)

Today is the Volturnalia, a feria in honor of Volturnus, god of waters and perhaps especially of the River Tiber, and of his daughter Juturna, goddess of fountains. The feria is the culmination of a series of harvest festivals that began two weeks ago with the Vertumnalia on August 13th. The day is properly celebrated with feasting, wine-drinking and games. In honor of Volturnus I offered the following caerimonia.

I bathed in preparation, then, garbed in toga praetexta, cinctu gabino, capite velato, I began the praefatio.

Praefatio

“Iane Pater, te hoc ture ommovendo bonas preces precor, uti sies volens propitius mihi et Senatui Populoque Novorum Romanorum Quiritum.” [Father Ianus, by offering this incense to you I pray good prayers, so that you may be propitious to me and the Senate and People of the Nova Romans, the Quirites.]

I placed incense in the focus of the altar.

“Iuppiter Optime Maxime, te hoc ture ommovendo bonas preces precor, uti sies volens propitius mihi et Senatui Populoque Novorum Romanorum Quiritum.” [Iuppiter Best and Greatest, by offering this incense to you I pray good prayers, so that you may be propitious to me and the Senate and People of the Nova Romans, the Quirites.]”

I placed incense in the focus of the altar.

“Iuno Dea, te hoc ture ommovendo bonas preces precor, uti sies volens propitia mihi et Senatui Populoque Novorum Romanorum Quiritum.” [Goddess Iuno, by offering this incense to you I pray good prayers, so that you may be propitious to me and the Senate and People of the Nova Romans, the Quirites.]

I placed incense in the focus of the altar.

“Minerva Dea, te hoc ture ommovendo bonas preces precor, uti sies volens propitia mihi et Senatui Populoque Novorum Romanorum Quiritum.” [Goddess Minerva, by offering this incense to you I pray good prayers, so that you may be propitious to me and the Senate and People of the Nova Romans, the Quirites.]

I placed incense in the focus of the altar.

“Mars Pater, te hoc ture ommovendo bonas preces precor, uti sies volens propitius mihi et Senatui Populoque Novorum Romanorum Quiritum.” [Father Mars, by offering this incense to you I pray good prayers, so that you may be propitious to me and the Senate and People of the Nova Romans, the Quirites.]

I placed incense in the focus of the altar.

“Quirine Pater, te hoc ture ommovendo bonas preces precor, uti sies volens propitius mihi et Senatui Populoque Novorum Romanorum Quiritum.” [Father Quirinus, by offering this incense to you I pray good prayers, so that you may be propitious to me and the Senate and People of the Nova Romans, the Quirites.]

I placed incense in the focus of the altar.

“Iane Pater, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto.” [Father Ianus, as by offering to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the sake of this be honored by this humble wine.]

I poured a libation on the focus of the altar.

“Iuppiter Optime Maxime, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto.” [Iuppiter Best and Greatest, as by offering to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the sake of this be honored by this humble wine.]

I poured a libation on the focus of the altar.

“Iuno Dea, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto.” [Goddess Iuno, as by offering to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the sake of this be honored by this humble wine.]

I poured a libation on the focus of the altar.

“Minerva Dea, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto.” [Goddess Minerva, as by offering to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the sake of this be honored by this humble wine.]”

I poured a libation on the focus of the altar.

“Mars Pater, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto.” [Father Mars, as by offering to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the sake of this be honored by this humble wine.]

I poured a libation on the focus of the altar.

“Quirine Pater, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto.” [Father Quirinus, as by offering to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the sake of this be honored by this humble wine.]

I poured a libation on the focus of the altar.

I washed my hands in preparation for the precatio.

Precatio

“Volturne Pater, venio ad te, dum feriis tibi sanctis aguntur, ad afferendum vina. Accipe vina allata et fave familiam civitatemque bonis tuis. Gaude feriis pro te veneranda actis et fave Novam Romam omnem.” [Father Volturnus, I come before you today during your sacred festival to offer a sacrifice of wine. Accept this offering of wine and bless my family and community with your bounty. May you be pleased by the festival being held in your honor and bless Nova Roma as a whole.]

I poured a libation on the focus of the altar.

“Iuturna Dea, venio ad te, dum feriis tibi sanctis aguntur, ad afferendum vina. Accipe vina allata et fave familiam civitatemque bonis tuis. Gaude feriis pro te veneranda actis et fave Novam Romam omnem.” [Goddess Juturna, I come before you today during your sacred festival to offer a sacrifice of wine. Accept this offering of wine and bless my family and community with your bounty. May you be pleased by the festival being held in your honor and bless Nova Roma as a whole.]

I poured a libation on the focus of the altar.

Again, I washed my hands in preparation for the redditio.

Redditio

“Volturne Pater, macte istace dape pollucenda esto, macte vino inferio esto.” [Father Volturnus, may you be honored by this feast offering, may you be honored by the humble wine.]

I placed cakes on the focus of the altar. I poured a libation on the focus of the altar.

“Iuturna Dea, macte istace dape pollucenda esto, macte vino inferio esto.” [Goddess Juturna, may you be honored by this feast offering, may you be honored by the humble wine.]

I placed cakes on the focus of the altar. I poured a libation on the focus of the altar.

“Quirine Pater, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto.” [Father Quirinus, as by offering to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the sake of this be honored by this humble wine.]

I poured a libation on the focus of the altar.

“Mars Pater, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto.” [Father Mars, as by offering to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the sake of this be honored by this humble wine.]

I poured a libation on the focus of the altar.

“Minerva Dea, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto.” [Goddess Minerva, as by offering to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the sake of this be honored by this humble wine.]

I poured a libation on the focus of the altar.

“Iuno Dea, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto.” [Goddess Iuno, as by offering to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the sake of this be honored by this humble wine.]

I poured a libation on the focus of the altar.

“Iane Pater, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto.” [Father Ianus, as by offering to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the sake of this be honored by this humble wine.]

I poured a libation on the focus of the altar.

“Vesta Dea, custos ignis sacri, macte vino inferio esto.” [Goddess Vesta, guardian of the sacred fire, be honored by this humble wine.]”

I poured a libation on the focus of the altar.

“Illicet.” [It is over.]

I profaned wine and cakes, and I partook of the feast with Volturnus and Juturna, praying as I ate and offering libations in my private devotions.

Piaculum

Because the historical caerimonia of the Volturnalia has not yet been recovered, I offered piaculi to Volturnus and Juturna if anything in this caerimonia should offend them:

“Volturne Pater, si quidquam tibi in hac caerimonia displicet, hoc vino inferio veniam peto et vitium meum expio.” [Father Volturnus, if anything in this ceremony is displeasing to you, with this humble wine I ask forgiveness and expiate my fault.]

I poured a libation on the focus of the altar.

“Iuturna Dea, si quidquam tibi in hac caerimonia displicet, hoc vino inferio veniam peto et vitium meum expio.” [Goddess Juturna, if anything in this ceremony is displeasing to you, with this humble wine I ask forgiveness and expiate my fault.]

I poured a libation on the focus of the altar.

%d bloggers like this: